Перевод: с русского на английский

с английского на русский

get ashore

  • 1 сесть на мель

    1) General subject: beach, go aground, ground, run aground, run upon the sands, strand (тж. перен.), strike aground, strike bottom, get aground
    3) Jargon: pile up
    6) Makarov: bank (гребля)

    Универсальный русско-английский словарь > сесть на мель

  • 2 высаживать

    1. высадить (вн.)
    1. set* down (d.); ( на берег) put* ashore (d.), disembark (d.), land (d.)

    высаживать десант — land troops, make* a landing

    высаживать кого-л. из трамвая — make* smb. get out of, или get* off, a tram

    высаживать кого-л. с судна, парохода — put* smb. ashore

    2. разг. ( выбивать стекло) smash (d.); ( дверь) break* in / open (d.)
    2. высадить (вн.; о растении)

    Русско-английский словарь Смирнитского > высаживать

  • 3 высаживать десант на берег

    Универсальный русско-английский словарь > высаживать десант на берег

  • 4 сходить

    I св vi
    куда-л to go (and come back)

    сходи́ть за кем/чем-лto go and fetch sb/sth

    сходи́ за хле́бом — go and buy some bread

    сходи́ посмотри́, как там де́ти — go and see how the children are getting on

    II vi; св - сойти́
    1) спускаться to go/to come down, to descend lit; с транспорта to get off; с самолёта to alight; с корабля to go ashore, to disembark/to debark (from)

    сходи́ть с ле́стницы — to go/to come downstairs, to descend the stairs

    сходи́ть с авто́буса/по́езда — to get off a bus/a train

    2) уходить с места to leave, to go off; в сторону to step aside

    сходи́ть с доро́ги — to go off the road,

    сходи́ть с ре́льсов — to be derailed

    3) о краске и т. п. to come off, to peel

    у него́ ко́жа на спине́ схо́дит — his back is peeling

    - сходить на нет III vi разг; св - сойти́
    1) за кого/что-л to pass as/for sb/sth, to be taken for sb/sth

    она́ вполне́ сойдёт за англича́нку — she can easily pass as an English girl, её можно принять за she can easily be taken for an English girl

    сходи́ть кому-л с рук — to get away with sth

    всё сошло́ прекра́сно — everything went (off) very well

    ничего́, сойдёт и так! разг — OK, it will do (as it is)

    да́же э́та афе́ра сошла́ ему́ с рук — he managed to get away even with that fraud

    Русско-английский учебный словарь > сходить

  • 5 сходить

    I несов. - сходи́ть, сов. - сойти́
    1) (с рд.; спускаться) walk / go / come down (from); descend (d); ( слезать) get off (d)

    сходи́ть с ле́стницы — go downstairs, come down

    2) (с рд.; выходить - из автобуса, поезда и т.п.) get (off), alight (from)

    сходи́ть с корабля́ — go ashore (from a ship), disembark a ship

    я сойду́ на сле́дующей остано́вке — I'll get off at this stop

    3) (с рд.; уклоняться, менять направление движения) leave (d)

    сходи́ть с доро́ги — leave the road; ( сторониться) get out of the way, stand / step aside

    сходи́ть с ре́льсов — be derailed, run / come off the rails

    4) (с рд.; исчезать с поверхности чего-л) come off (d)

    кра́ска сошла́ со стены́ — the paint came off the wall

    5) ( миновать) pass (by)

    всё сошло́ благополу́чно — everything went off all right

    6) (за вн.; быть принятым за кого-л) pass (for), be taken (for)

    сойдёт! — that will do!, it's OK

    ••

    сходи́ть на нет (сужаться, уменьшаться) — lessen gradually; (о звуке, цвете - затихать, ослабляться) fade away, die out; ( постепенно иссякать) fizzle out

    сходи́ть со сце́ны (утрачивать свою роль в чём-л) — quit the stage; retire from the stage

    сходи́ть с ума́ — go mad / crazy, go off one's head; (от) go crazy (with)

    вы с ума́ сошли́! — are you out of your mind / senses?

    с ума́ сойти́ (мо́жно)!, с ума́ сойдёшь! — 1) ( о чём-л невыносимом) it's enough to drive one crazy! 2) (выражение удивления, восхищения и т.п.) it's unbelievable!, it drives you out of your mind!

    не сходя́ с ме́ста — on the spot

    сойти́ в моги́лу — sink into the grave

    э́то сошло́ ему́ с рук — he got away with it

    II сов.
    ( пойти и вернуться) go; (за тв.) (go and) fetch (d)

    сходи́ть за кем-л — go and fetch smb

    сходи́ть посмотре́ть — go and see

    Новый большой русско-английский словарь > сходить

  • 6 высадить

    I (кого-л./что-л.)
    1) set down; land, disembark, put ashore (на берег); make (a passenger) get out/off
    2) разг. smash (выбивать стекло); break in/open (дверь)
    II (что-л.)
    (о растении) (trans)plant
    * * *
    set down; land, disembark, put ashore
    * * *
    blast
    burst

    Новый русско-английский словарь > высадить

  • 7 высаживать

    I (кого-л./что-л.)
    1) set down, drop; land, disembark, put ashore (на берег); make (a passenger) get out/off
    2) разг. smash (выбивать стекло); break in/open (дверь)
    II (что-л.)
    (о растении) (trans)plant
    * * *
    set down, drop; land, disembark, put ashore
    * * *
    blast
    burst
    disembark

    Новый русско-английский словарь > высаживать

  • 8 выносить

    I в`ыносить II вынос`ить
    несов. - выноси́ть, сов. - вы́нести
    1) (вн.; уносить за пределы чего-л) carry out (d), take out (d); ( убирать) take away (d); ( куда-л) carry (d to), take (d to)

    выносить на у́лицу — take (d) into the street

    выносить в мо́ре — carry (d) out to sea

    выносить на бе́рег — wash (d) ashore

    выносить на ры́нок — bring (d) to market

    2) (вн. на вн.; предлагать на рассмотрение) submit (d to)
    3) (вн.; приняв решение, объявлять)

    выносить пригово́р (дт.) — give / pass / pronounce sentence (on)

    выносить резолю́цию — pass a resolution

    выносить реше́ние — decide (d); ( судебное) give / pronounce judgement

    4) (вн.; получать в результате наблюдения, изучения чего-л) get (d)

    выносить впечатле́ние — get an impression

    выносить прия́тное [тяжёлое] впечатле́ние — be pleasantly [painfully] impressed

    выносить убежде́ние в чём-л — be convinced of smth

    ••

    выносить на поля́ (книги)enter (d) in the margin (of a book)

    выносить в примеча́ние [под строку́] — make (d) a footnote

    выносить сор из избы́ разг. — ≈ wash one's dirty linen ['lɪ-] in public

    III вынос`ить
    несов. - выноси́ть, сов. - вы́нести
    (вн.; терпеть) stand (d), endure (d), bear (d)

    не выносить (рд.) — be unable to stand / take (d)

    я не выношу́ э́того шу́ма — I can't bear this noise

    я его́ не выношу́ — I can't stand him

    э́то невозмо́жно выносить — it's unbearable

    Новый большой русско-английский словарь > выносить

  • 9 вынести

    (кого-л./что-л.)
    несовер. выносить; совер. - вынести
    1) carry out, take out, bring out; take away, remove ( убирать); carry away (о реке, морском течении и т.п.)

    вынести на поля — ( книги) to enter in the margin (of a book)

    2) (на что-л.; предлагать на обсуждение)

    вынести вопрос на собрание — to put/submit a question to a meeting

    вынести вопрос на обсуждение — to put/submit a question for discussion

    3) pass, render, pronounce, hand down (решение, вердикт и т.п.)
    - вынести приговор
    - вынести решение
    4) (получить, знакомясь с чем-л.)
    get, come away with

    вынести убеждение в чем-л. — to be convinced of smth.

    вынести впечатление — to receive/get an impression

    endure, bear, stand
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > вынести

  • 10 выносить

    I в`ыносить (что-л.)
    несовер. - вынашивать; совер. - выносить
    carry, bear, bring forth, be pregnant with
    2) перен. (идею, планы)
    nurture, hatch, mature
    - не выносить критики II вынос`ить (кого-л./что-л.)
    несовер. выносить; совер. - вынести
    1) carry out, take out, bring out; take away, remove ( убирать); carry away (о реке, морском течении и т.п.)

    выносить на поля — ( книги) to enter in the margin (of a book)

    2) (на что-л.; предлагать на обсуждение)

    выносить вопрос на собрание — to put/submit a question to a meeting

    выносить вопрос на обсуждение — to put/submit a question for discussion

    3) pass, render, pronounce, hand down (решение, вердикт и т.п.)
    - выносить приговор
    - выносить решение
    4) (получить, знакомясь с чем-л.)
    get, come away with

    выносить убеждение в чем-л. — to be convinced of smth.

    выносить впечатление — to receive/get an impression

    endure, bear, stand
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > выносить

  • 11 типун тебе на язык!

    типун тебе (ему, ей, вам, им) на язык!
    прост.
    lit. may you (he, she, they) get the pip! A plague on your (his, etc.) tongue < for saying such things!>; curse the tongue that says it; fie on your vile tongue!

    Бабушка Матрёна молодицей к нему: - Андрон домой вернулся! - Хромой? - Тьфу тебе на язык! (А. Неверов, Андрон Непутёвый) — Granny Matryona came to meet him, sprightly like a girl. 'Andron's come home!' 'Not lame, is he?' 'Fie on your vile tongue!'

    - Адмирал Макаров, должно, погиб, - заметил наводчик Кошелев. - Типун тебе на язык! Может, и выплыл. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Admiral Makarov must have gone down,' gunlayer Koshelev suggested. 'May your tongue get blistered! Perhaps he swam ashore.'

    Русско-английский фразеологический словарь > типун тебе на язык!

  • 12 наносить

    1) General subject: apply, bring, carry, cause, cuff, deal (удар), deliver (удар, поражение и т. п.), deposit, drift, enter, fetch (удар), get in (удар), heap, inflict (удар, рану), insert (на карту), launch (удар), lay on (удары), lay on (слой краски, штукатурки и т.п.), pay (визит), plant (удар), plot (на план), superimpose, waft, wash ashore
    2) Geology: wash together
    3) Military: chart (на карту), fill in (детали на карту), plot (на карту, планшет)
    4) Engineering: apply (один материал на другой), drift (песок водой), mark (отметить), draw down (краску, пигмент на поверхность)
    5) Mathematics: lay (линию)
    7) Diplomatic term: administer (удар и т.п.), inflict (on, upon) (удар, рану и т.п.)
    8) Metallurgy: draw (кривые)
    10) Fishery: pile up, wash in
    12) Perfume: (дезодорант и т.п.) spritz-on
    13) Polymers: lay off (покрытие, краску), spread
    14) Automation: apply (покрытие), spread (напр. покрытие)
    15) Arms production: record (на карту)
    16) Makarov: aggrade, apply (напр. покрытие), build up, calibrate, coat (покрывать), coat (with), deposit (осаждать), drift (песок, землю и т.п. ветром, водой), drift (снегом и т.п.), give (обиду, оскорбление), harm, inscribe, lay on (покрытие, краску), map, map (на карту), mark (на карту), punch (data on cards), rule, spread (краску, клей, резиновую смесь), coat with

    Универсальный русско-английский словарь > наносить

  • 13 выбрасывать

    выбросить (вн.)
    1. throw* out (d.)

    выбрасывать на берег (о море, волнах и т. п.) — cast* ashore (d.)

    выбрасывать в окно — throw* out of the window (d.)

    выбрасывать за борт — heave* overboard (d.); throw* overboard (d.), jettison (d.) (тж. перен.)

    2. (выпускать, исключать) reject (d.), discard (d.)

    выбрасывать товар на рынок — throw* goods on the market

    выбрасывать кого-л. на улицу — throw* smb. into the street

    выбросить из головы — put* it out of one's head, dismiss (d.), get* rid (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > выбрасывать

  • 14 выносить

    сов. см. вынашивать 1. вынести
    1. (вн.) carry out (d.), take* out (d.); ( убирать) take* away (d.)

    выносить на улицу — take* into the street (d.)

    выносить на рынок — bring* to market (d.)

    2. (вн. на вн.; предлагать на обсуждение собрания и т. п.) submit (d. to)
    3. (вн.; приняв решение, объявлять):

    выносить приговор (дт.) — give* / pass / pronounce sentence (on)

    выносить решениеdecide (d.); ( судебное) give* / pronounce judgement

    4. (вн.; из текста):

    выносить на поля ( книги) — enter in the margin (of a book)

    5.:

    выносить впечатление — receive / get* an impression

    выносить приятное, тяжёлое и т. п. впечатление — be pleasantly, painfully, etc., impressed

    выносить убеждение в чём-л. — be convinced of smth.

    выносить сор из избы разг.wash one's dirty linen in public

    2. вынести (вн.; терпеть)
    stand* (d.), endure (d.), bear* (d.)

    выносить боль — stand* pain

    не выносить (рд.) — be unable to stand / take (d.)

    не выносить какой-л. диеты, лечения — be allergic to diet, treatment

    Русско-английский словарь Смирнитского > выносить

  • 15 высадить

    I (кого-л./что-л.)
    несовер. - высаживать; совер. - высадить
    1) set down; land, disembark, put ashore ( на берег); make (a passenger) get out/off
    2) разг. smash (выбивать стекло); break in/open (дверь)
    II (что-л.)
    несовер. - высаживать; совер. - высадить
    (о растении) (trans)plant

    Русско-английский словарь по общей лексике > высадить

  • 16 высаживать

    I (кого-л./что-л.)
    несовер. - высаживать; совер. - высадить
    1) set down, drop; land, disembark, put ashore ( на берег); make (a passenger) get out/off

    высаживать из поезда(обыкн. о войсках) to detrain

    высаживать десант — to land troops, to make a landing

    2) разг. smash (выбивать стекло); break in/open (дверь)
    II (что-л.)
    несовер. - высаживать; совер. - высадить
    (о растении) (trans)plant

    Русско-английский словарь по общей лексике > высаживать

  • 17 на дороге не валяется

    на дороге (на земле, на полу, на улице) не валяется (кто, что)
    прост.
    lit. it doesn't lie around in the road (in the street); it is very difficult to get (obtain); it is pretty scarce these days; it isn't always round the corner; it cannot be picked up in the road; cf. it doesn't grow on bushes

    - Что же ты, балда, делаешь? Какими гвоздями ты этот ящик сбиваешь? Может, ты думаешь, трёхдюймовые гвозди на дороге валяются? (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'What are you doing, you blockhead! Look what nails you're using for that box! I suppose you think three-inch nails can be picked up in the road!'

    - Ну что ж... пожалуй, я возьмусь, - сказал он, покашляв. - Только, конечно, не за деньги, а да ром... - С какой радости? Бери, чудак! Денежки на земле не валяются. Тем более, что вы теперь нуждаетесь. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'Oh, I'm willing,' he said, and coughed, 'only not for money.' 'Why won't you take it? Don't be a fool! Money doesn't lie around in the street. Especially now, when you're so hard up for it...'

    - Чем пыльная жизнь? Служу, ем, сплю, на берег хожу, имею комфорт, почёт и власть... Всё это на улице не валяется! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'The life suits me. I work, eat, sleep, go ashore, I have comfort, honour, and authority. These things don't grow on bushes.'

    "Если бы она была хорошая девушка, - думал старик Веденеев, - она бы дорожила его любовью. Такая любовь на земле не валяется: знай подбирай". (В. Панова, Кружилиха) — If she had been a nice girl, Vedeneev thought, she would have valued his love. It isn't often you find the like - it isn't always round the corner.

    Лавра....Знаешь, мужик, он теперь на дороге не валяется!.. Чего смеёшься, Герасим? Погоди, мы тебя в дело определим! (М. Рощин, Эшелон)Lavra....Men are pretty scarce these days. What're you laughing at, Gerasim? Don't worry - we'll make good use of you yet!

    Русско-английский фразеологический словарь > на дороге не валяется

  • 18 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

См. также в других словарях:

  • get it off — tv. to ejaculate; to achieve sexual release; to copulate. (Usually objectionable.) □ Harry kept saying he had to get it off or die. What’s wrong with Harry? □ The entire crew of the yacht came ashore to get it off …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • set ashore — verb arrive on shore The ship landed in Pearl Harbor • Syn: ↑land, ↑shore • Derivationally related forms: ↑shore (for: ↑shore), ↑land ( …   Useful english dictionary

  • George Anson's voyage around the world — While Great Britain was at war with Spain in 1740, Commodore George Anson led a squadron of eight ships on a mission to disrupt or capture Spain s Pacific possessions. Returning to England in 1744 by way of China and thus completing a… …   Wikipedia

  • Landing at Cape Helles — Infobox Military Conflict conflict=Landing at Cape Helles campaign=Gallipoli caption=Sedd el Bahr fort seen from the bow of the SS River Clyde during the landing at V Beach partof=First World War date=25 April, 1915 place=Cape Helles, Gallipoli,… …   Wikipedia

  • USS Yancey (AKA-93) — USS Yancey (AKA 93/LKA 93) was an attack cargo ship named after Yancey County, North Carolina. She served as a commissioned ship for 22 years and 6 months. Yancey (AKA 93) was laid down under a Maritime Commission contract (MC hull 1193) on 22… …   Wikipedia

  • Operation Infatuate — Part of Battle of the Scheldt LVT Buffalo amphibians during the i …   Wikipedia

  • Operation Flipper — Part of Western Desert Campaign Date 10 18 November, 1941 Location Libya Result …   Wikipedia

  • USS Niphon (1863) — was a steam operated vessel acquired by the Union Navy during the American Civil War. She was used by the Navy to patrol navigable waterways of the Confederacy to prevent the South from trading with other countries. Niphon , a wooden and iron… …   Wikipedia

  • Bratvaag Expedition — The Bratvaag Expedition was a Norwegian expedition in 1930 led by Dr. Gunnar Horn, whose official tasks were hunting seals and to study glaciers and seas in the Svalbard Arctic region. The name of the expedition was taken from its ship, M/S… …   Wikipedia

  • USS Tennessee (BB-43) 1945 — This article is about the USS Tennessee (BB 43), a U.S. Navy battleship, during the year 1945.1945On 2 February 1945, Tennessee headed back toward the western Pacific.While Tennessee was being refitted, landings had been made in the Central… …   Wikipedia

  • Waikokopu — is a small coastal settlement in northern Hawke Bay, New Zealand, where the Waikokopu stream forms a small tidal estuary between two prominent headlands. ‘Waikokopu’ is the Maori name for a fresh water fish… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»